Tags
Language
Tags
October 2025
Su Mo Tu We Th Fr Sa
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
    Attention❗ To save your time, in order to download anything on this site, you must be registered 👉 HERE. If you do not have a registration yet, it is better to do it right away. ✌

    ( • )( • ) ( ͡⚆ ͜ʖ ͡⚆ ) (‿ˠ‿)
    SpicyMags.xyz

    Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические

    Posted By: Vitautus
    Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические

    Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические
    2011 | Томас Де Квинси | Эксмо | ISBN: 978 5699305612 | руcский | PDF or DjVu | 707 pages | 55.4 Mb or 5.6 Mb

    В книге представлены лучшие образцы обширного творческого наследия английского прозаика эпохи романтизма Томаса Де Квинси, в которых отразились различные грани его литературного таланта. Открывающая том «Исповедь англичанина, любителя опиума» – главное произведение писателя, его философская автобиография и одновременно визионерская фантасмагория, оставившая примечательный след в истории европейской культуры и нашедшая заинтересованный отклик в русской литературе XIX века. Нарисованный в «Исповеди…» трагический, пронзительно эмоциональный автопортрет дополняется новыми штрихами в более поздних мемуарно-эссеистических повествованиях «Suspiria De Profundis» и «Английская почтовая карета», с которыми русский читатель впервые познакомится во всей их полноте. В книгу также включены литературно-философский очерк «О стуке в ворота у Шекспира» и пародийное историко-криминологическое «исследование» «Об убийстве как одном из изящных искусств», остроумный, парадоксально-иронический сюжет которого впоследствии отозвался в прозе Чарльза Диккенса («Пойман с поличным», «Тайна Эдвина Друда»), Оскара Уайльда («Перо, полотно и отрава»), Агаты Кристи («Десять негритят») и Владимира Набокова («Отчаяние»). Издание подробно комментировано.
    Из примечаний:
    Настоящий сборник является первым полноценно комментированным изданием дефинитивного текста «Исповеди…» — как, впрочем, и большинства других включенных в него произведений писателя — на русском языке (издание 2000 г. таковым, увы, быть признано не может — несмотря на его видимую авторитетность).
    Дополнительный комментарий составителя издания о качестве аппарата в ЛП:
    "Аппарата хуже, чем во второй из упомянутых книг <издание Де Квинси 2000 г.>, я еще не видел. Это бессмысленный набор слов - от начала и до конца. Приведенные примеры - это "цветочки". Что прикажете думать, если написано "Гомер (ок. 12-10 до н. э.)" (видимо, годы жизни), "Прокл (410 - 485 до н. э.)", "Леди Мэри Уортли Монтегю (1689-1762) - <…> основательница кружка синих чулков, ученых дам эпохи Просвещения" (в действительности лидером кружка была Элизабет Монтегю, 1720-1800), "Колридж С. Т. Смерть Валленштейна" (без всяких указаний, что это англ. перевод Шиллера), "Октавиан Август (63-14 до н.э.)", "Зюйдер-Зее - Северное море", "Густав Адольф - король Швеции (1594 - 1632)", а пятью строчками ниже "Валленштейн (1583-1635) <…> Был убит наемниками по приказу императора (sic!) Густава Адольфа" (то есть приказ короля, по смерти, видимо, ставшего императором, был исполнен спустя три года после его кончины)? Примеры взяты навскидку, ибо такое - на каждой странице. При этом "комментируется" сплошь и рядом не то, что упомянуто в тексте или неясно, а то что удалось найти в словаре, по принципу "Амстердам - город в Голландии". В результате имеем: "…я направился к Поту. - Пот - жаргонное обозначение марихуаны" (на деле же речь о том, что автор направился в книжную лавку на Хай-стрит, в Итоне, владелец который носил фамилию Pote; в версии комментатора получается что-то вроде "я предался Бахусу").
    Цитаты, коими испещрена книга, либо не атрибутированы вовсе, либо атрибутированы по большей части неверно. Воспроизведенный с ошибками фрагмент фразы из "Энеиды" редактором/комментатором, естественно, не выправлен и не атрибутирован: в результате вместо "orabunt Causas melius"/"будут лучше тяжбы вести" читаем - "ornabunt Caucas melius"/"будут лучше украшать Кавказ".
    Вступительная статья: Н. Дьяконова
    Составление и комментарии: С. Антонов
    Перевод: С. Сухарев
    Сканирование и обработка: mor

    Welcome to my Blog