Tags
Language
Tags
May 2025
Su Mo Tu We Th Fr Sa
27 28 29 30 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
    Attention❗ To save your time, in order to download anything on this site, you must be registered 👉 HERE. If you do not have a registration yet, it is better to do it right away. ✌

    ( • )( • ) ( ͡⚆ ͜ʖ ͡⚆ ) (‿ˠ‿)
    SpicyMags.xyz

    Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов

    Posted By: langupas
    Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов

    Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов [Russian-English Dictionary of Aviation and Technical Terms]
    Авиаиздат | ISBN: 90080707Х | 1995 | DJVU | 640 pages | 17.2 Mb

    Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов.
    Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:
    1) Основной термин, например: «Шасси».
    2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».
    3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».
    4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».
    При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята».
    В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» - выпуск шасси: «стенка Л.» - стенка лонжерона: «выпускать Ш.» - выпускать шасси.
    Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» - leading edge (L.E.).
    Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)».
    Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик - transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание - supply /feed/ power.
    Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина - filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck».
    За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника.
    Сборник дополнен указателем английских терминов.