Bien débuter en traduction anglais/français
Video: .mp4 (1280x720, 30 fps(r)) | Audio: aac, 44100 Hz, 2ch | Size: 3.97 GB
Genre: eLearning Video | Duration: 170 lectures (8 hour, 17 mins) | Language: Français
Video: .mp4 (1280x720, 30 fps(r)) | Audio: aac, 44100 Hz, 2ch | Size: 3.97 GB
Genre: eLearning Video | Duration: 170 lectures (8 hour, 17 mins) | Language: Français
Découvrez les procédés, techniques et méthodes pour vous lancer en traduction anglais/français et comment vous améliorer
What you'll learn
Procédés de traduction
Révision
Relecture
Fautes ou faux-sens
Faux amis
Non-sens et contresens
Étymologie et synonymes
Terminologie et glossaires
Expressions idiomatiques
Traductions littérales
Utilisation de l'impératif et de l'infinitif
Traduction de l'imparfait
Traduction appliquée à l'informatique
Règles de typographie
Anglicismes et faux emprunts
Conseils et bonnes pratiques
Vouvoiement et tutoiement
Registre de langue
Unités de sens
Organisateurs textuels et structure du texte
Requirements
Avoir une connaissance de base de la langue anglaise (niveau Bac, BTS ou Licence)
Avoir des connaissances de base en informatique
Avoir de bonnes connaissances en français
Avoir des connaissances de base en rédaction
Description
Ce cours s'adresse aux personnes qui s'intéressent à la traduction, qui viennent d'un parcours technique (formation type BTS, Licence ou ingénieur) mais aussi aux passionnés de langues étrangères.
Objectifs du cours :
- Vous aider à penser comme un traducteur et éviter les pièges de la traduction littérale.
- Améliorer vos capacités rédactionnelles en français.
- Repérer les expressions, les tournures et les pièges de la traduction.
Critères visés :
- Produire des textes sans lacune de sens dans la langue d'arrivée.
- Éviter les fautes de français majeures, les faux-sens, les contresens, ou les non sens.
- Éviter les erreurs de logique ou de méconnaissance du sujet.
- Éviter la surtraduction ou la soustraduction.
- Faire attention aux imprécisions terminologiques, au style, au registre, à la langue d'arrivée (lexique, syntaxe, orthographe).
Erreurs à éviter :
- Ajouts d'éléments superflus n'étant pas présent dans le texte source.
- Omissions, impropriétés, formulations maladroites, mots mal placés, pléonasmes.
Quelques spécificités du cours : la première partie de la formation porte sur la présentation des procédés de traduction tandis que la deuxième partie porte sur de nombreux exercices de difficulté croissante.
En fin cours vous obtiendrez un certificat de fin de formation que vous pourrez ajouter à votre CV. N'oubliez pas le BONUS (la toute dernière leçon du cours) qui vous permettra de disposer des ressources nécessaires pour vous lancer et faire grandir votre activité.
Who this course is for:
Traducteurs débutants souhaitant acquérir les bons automatismes
Passionnés de langues étrangères
Étudiants démarrant leur activité de traducteur
Professionnels souhaitant se reconvertir en tant que traducteur
Traducteurs souhaitant approfondir leurs connaissances
Course content
21 sections • 170 lectures • 8h 17m total length