Luba Yakymtchouk, "Les abricots du Donbas"

Posted By: TimMa

Luba Yakymtchouk, "Les abricots du Donbas"
2024 | ASIN: B0C6FM3Z9K | Français | MP3@128 kbps | 1 hrs 35 mins | 47.1 MB

"Un des 10 ouvrages nécessaires pour comprendre la guerre en Ukraine" - Magazine Forbes
Lauréat du Prix International de Poésie de la Fondation Kovalev de New York.
La poésie ukrainienne : un acte de résistance en temps de guerre.
Ce recueil de 47 poèmes s’intitule Les Abricots du Donbas car, là où s’arrêtent les abricotiers, commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l’Est industriel de l’Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d’expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s’étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l’imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d’espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa singularité artistique, évoquant l’héritage des futuristes ukrainiens des années 1920.
Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d’une femme.

Luba Yakymtchouk est née en 1985 dans la région du Donbas et vit désormais à Kiev. Poétesse, dramaturge et scénariste ukrainienne engagée contre la guerre, elle a reçu le prix international de poésie slave. Ses écrits, traduits à ce jour en 20 langues, ont été publiés dans des revues et magazines du monde entier. Luba Yakymtchouk est la première poétesse de tous les temps à avoir récité un poème lors des Grammy Awards de 2022. Elle a également participé à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine (Stock, 2022).

"Avec la famille on partage la table et tombes
Avec l’ennemi ; seulement les tombes
Que vienne à moi un tel prétendant
Partager avec moi une tombe
Me dire :
Je suis plus grand que toi
Je suis plus dur que toi
Je suis plus fort que toi
Couteau après couteau se plante dans le ventre et plus bas
Lame contre lame
Sa pression est plus pressante
Mais
Il est plus petit que nous
Il est plus faible que nous
Car de lame, il n’a qu’une seule
Et nous sur la table, beaucoup
"
L.Y.

Lu par Catherine Deneuve.
Traduction Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin.
Voir mes autres releases > Bonne lecture